PAVOL JANIK | BELOBOG.SK | MAY 29, 2023:
|
PAVOL JANIK | DAV DVA | February 25, 2020:
|
|
PAVOL JANIK | TRANSLATION | ISRAELI POEM CHILDREN ARE STARS OF PEACE by ADA AHARONI in ENGLISH, SLOVAK (tr. PAVOL JANIK)
and HUNGARIAN (tr. NORBERT REPAS)
| Edited by Norbert Repas | Published by BABELMATRIX: Web Anthology | the Multilingual Literature Portal (September 5, 2017)
|
PAVOL JANIK | TRANSLATION | ISRAELI POEM CHILDREN ARE STARS OF PEACE by ADA AHARONI | Translated into SLOVAK by PAVOL JANIK |
Published by the SLOVAK e-zine HUMANISTS:
|
Юрий Паренко / Jurij Parenko / Yuriy Parenko | báseň / pieseň (Я счастливый! / Som šťastný!)
|
Báseň Jiřího Žáčka | Modlitbička českého dôchodcu | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine
humanisti.sk (12. 11. 2015)
|
PAVOL JANIK | BABELMATRIX | Babel Web Anthology – the Multilingual Literature Portal (August 23, 2015):
- Poems by Pavol Janik in 19 languages | Slovak, Albanian, Bulgarian, Croatian, Czech, Dutch, English, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Spanish
and Ukrainian:
BABELMATRIX
-
- Related anthologies:
- VISEGRAD MAGIC CUBE
- MAGYARUL BABELBEN
-
- Biographies of Pavol Janik:
- Slovak Biography |
English Biography |
Spanish Biography |
Italian Biography |
Romanian Biography |
Croatian Biography |
Russian Biography |
Serbian Biography |
Dutch Biography |
French Biography |
German Biography |
Polish Biography |
Hungarian Biography
-
- Bibliography of Pavol Janik:
- Slovak Bibliography
-
- Poems translated by Pavol Janik:
- Translations from Bengali, Chinese, Czech, English, Greek, Hebrew, Hungarian, Italian, Polish and Serbian
-
-
Bela Pasztor (1)
VIDEO 1:

-
Bela Pasztor (2)
VIDEO 2:

-
-
Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (1)
VIDEO 1:

-
Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (2)
VIDEO 2:

-
Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (3)
VIDEO 3:

-
Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy (4)
VIDEO 4:

|
Prológ Ivany Blahutovej | Almanach Nibiru 2013 | Znovu po konci světa | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine
humanisti.sk (2. 9. 2013)
|
PAVOL JANIK IN VARIOUS LANGUAGES | The Centre for Information on Literature (LIC) | BOOK REVIEW | KNIZNA REVUE (25/2011 | December 7, 2011)
|
Poems by Romanian author Simona-Grazia Dima | Translated into Slovak by PAVOL JANIK | International Literary Magazine
|
Storočné básne | autori: Viktor Dyk (1877 – 1931), František Gellner (1881 – 1914) a Karel Horký (1879 – 1965)
| preložil PAVOL JANÍK | v českom literárnom časopise
Divoké víno (48/2010)
|
Básne venované Karlovi Hynkovi Máchovi | autori: Michal Černík, Karel Sýs a Jiří Žáček
| preložil PAVOL JANÍK | v e-zine
humanisti.sk (19. 11. 2010)
|
Albánsky autor Riza Lahi | básne | preložil PAVOL JANÍK | v českom literárnom časopise
Divoké víno (47/2010)
|
Esej Vladimíra Koníčka (V čí prospech?) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Extra plus (Máj 2010)
|
Esej Petra Burdu (McCarthy dnes) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Extra plus (Apríl 2010)
|
Esej Václava Veřtelářa (Napriek kríze) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Extra plus (Apríl 2010)
|
Básne Karla Sýsa | preložil PAVOL JANÍK | v literárnom časopise Slovenské pohľady (3/2010):
strana 66 /
strana 67 /
strana 68 /
strana 69
|
Rozhovor s českým politológom Oskarom Krejčím | preložil PAVOL JANÍK | v časopise vlády Slovenskej republiky
Verejná správa (2/2010)
|
Rozhovor s exministrom obrany Miroslavom Vackom | preložil PAVOL JANÍK | v časopise vlády Slovenskej republiky
Verejná správa (2/2010)
|
Báseň Jiřího Žáčka (Život je boj) | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine
humanisti.sk (12. 12. 2009)
|
Rozhovory Roberta Buchara s protagonistami Zamatovej revolúcie 1989 (Kolaps komunizmu – Nevysloviteľný príbeh | do slovenčiny preložil PAVOL JANÍK |
v časopise
Extra plus (November 2009)
|
Esej Chrisa Hedgesa (Život ako šou / pôvodný názov: The Man in the Mirror) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Extra plus (Október 2009)
|
Esej českého básnika Michala Černíka | preložil PAVOL JANÍK | v e-zine
humanisti.sk (9. 9. 2009)
|
Rumunská poetka Simona-Grazia Dima | básne (preložil PAVOL JANÍK) v českom literárnom časopise
Divoké víno (38/2008)
|
Esej | autor je popredný srbský spisovateľ Momo Kapor (Všetko sa raz skončí) | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Extra plus (Máj 2008)
|
Karel Sýs | Veľká vrecková láska | preložil PAVOL JANÍK) | reprezentatívny výber z ľúbostnej poézie popredného českého autora (2006) |
Obrys-Kmen (42/2007) |
front cover:
|
Básne Michala Černíka | preložil PAVOL JANÍK | v časopise slovenskej menšiny v Maďarsku
Ľudové noviny (4/2006, Maďarsko)
|
Karel Sýs | Otvorený list PEN klubu | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Literárny týždenník (22-23/2004)
|
Slavko Mihalić | Básne / Pjesme | reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného chorvátskeho autora |
niektoré básne preložil PAVOL JANÍK | editor Ján Jankovič | jazyková spolupráca Ján Jankovič (2003) |
front cover:
|
Južné slnko | antológia chorvátskej poézie | básne Lidije Dujićovej | preložili PAVOL JANÍK a Ján Jankovič | editor Ján Jankovič (2003) |
front cover:
|
Lidija Dujićová | básne chorvátskej poetky | preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Ján Jankovič | v literárnom časopise Slovenské pohľady (11/2001) | strany
36 /
37 /
38
|
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Otčina |preložil PAVOL JANÍK | v denníku
Smena (15. 1. 1991)
|
Břetislav Kafka | Nové základy experimentálnej psychológie | preložil PAVOL JANÍK | prológ PAVOL JANÍK | psychologická spolupráca Damián Kováč (1991) |
Večerník (20. 11. 1991) |
Práca (7. 2. 1992) |
front cover:
|
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Emigranti | preložil PAVOL JANÍK | v časopise
Literárny týždenník (30. 3. 1990)
|
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Si | preložil PAVOL JANÍK | v denníku
Smena (14. 3. 1990)
|
Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | Dokonané je |
preložil PAVOL JANÍK | epilógy PAVOL JANÍK a Ivan Gavora | jazyková spolupráca Ivan Gavora
- reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného gréckeho autora (1989) |
Slovenský spisovateľ (1989) |
Novinky (Jar 1989) |
Kruh milovníkov poézie (1989) |
Večerník (13. 11. 1989) |
Literárny týždenník (23. 11. 1990) |
- National Book Centre of Greece:

- front cover:

|
Básne Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložil PAVOL JANÍK | v literárnom časopise Dotyky (7/1989):
časť 1 a
časť 2
|
Grécky básnik Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložili a úvodnú štúdiu napísali PAVOL JANÍK a Ivan Gavora | v časopise
Revue svetovej literatúry (5/1989):
strana 2 /
strana 3 /
strana 4 /
strana 5 /
strana 6 /
strana 7
|
Báseň Konstantinos Kavafis / Constantine P. Cavafy | preložil PAVOL JANÍK | v denníku
Pravda (17. 1. 1989)
|
Grécki básnici Nikiforos Vrettakos, Ilias Simopulos, Christos Kuluris, Panos Panajotunis
(preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Ivan Gavora | prológ PAVOL JANÍK a Ivan Gavora) v časopise Revue svetovej literatúry (8/1988):
strana 55 /
strana 56 /
strana 57 /
strana 58 /
strana 59 /
strana 60
|
Báseň Justinasa Marcinkevičiusa | Si | preložil PAVOL JANÍK | v denníku
Pravda (6. 2. 1988)
|
Justinas Marcinkevičius | Oblohy všetkých farieb |
preložil PAVOL JANÍK | epilógy PAVOL JANÍK a Milan Tokár | jazyková spolupráca Milan Tokár
| reprezentatívny výber z básnickej tvorby popredného litovského autora (1988) |
Slovenský spisovateľ (1988) |
Večerník (29. 8. 1988) |
Práca (8. 12. 1988) |
front cover:
|
Báseň Leonela Rugamu | Zem je obežnica Mesiaca | preložil PAVOL JANÍK | v denníku
Pravda (17. 10. 1987)
|
Litovský autor Justinas Marcinkevičius | básne preložil PAVOL JANÍK | prológ Milan Tokár | v časopise Revue svetovej literatúry (3/1987):
strana 150 /
strana 151 /
strana 152 /
strana 153 /
strana 154 /
strana 155
|
Leonel Rugama | Zem je obežnica Mesiaca | preložil PAVOL JANÍK
| Päť nikaragujských básnikov: José Coronel Urtecho (preložil Miroslav Válek), Ernesto Cardenal (preložil Milan Richter), Leonel Rugama (preložil PAVOL JANÍK),
Rosario Murillo (preložil Miroslav Válek), Julio Valle-Castillo (preložil Ľubomír Feldek) |
epilóg Jan Kašpar | jazyková spolupráca Jan Kašpar, Dagmar Morenová, Marta Kubáňová-Biskupičová a Jana Vrbová (1987) |
front cover:
|
Nikaragujský autor Leonel Rugama | básne preložil PAVOL JANÍK | jazyková spolupráca Jan Kašpar | v časopise Revue svetovej literatúry (5/1986):
strana 124 a
strana 125
|